NATIVIDAD DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO (25 de diciembre)

25 de diciembre
NATIVIDAD DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO

-misa del día-
I clase, blanco o dorado

Gloria. Credo. Prefacio de Navidad. Comunicantes propios: se dice diem Sanctissimum

Introito. Is. 9.6. Salm. 97,1.- Un Niño nos ha nacido, y un Hijo se nos ha dado, que lleva sobre sus hombros el imperio; y será su nombre: Ángel del gran Consejo. Salmo. Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas. V/. Gloria al Padre.

Introit: Isaias ix: 6.- Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. [Ps. xcvii: 1] Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. Glória Patri. Puer natus.


Colecta.- Concede, te rogamos, ¡oh Dios omnipotente!, que la nueva Natividad, según la carne, de tu Unigénito, nos libre a los que la antigua servidumbre nos tiene bajo el yugo del pecado. Por el mismo Señor nuestro.

Collect: Concéde, quaésumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet: quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum.


Epístola. Hebr 1,1-12- Superior a los ángeles, anterior al mundo que ha creado. Cristo, Hijo de Dios, después de haber venido a purificarnos de nuestros pecados y a conseguirnos el acceso a Dios, subsiste por siempre en la gloria celestial. Muchas veces y de muchas maneras habló Dios antaño a los padres por los profetas. Pero en estos últimos días nos ha hablado por su Hijo, al que ha constituido heredero de todo, por quien ha creado el mundo. El cual, siendo el resplandor de la gloria y la figura de su sustancia, y sustentándolo todo con la palabra de su poder, habiendo hecho la purificación de los pecados, está sentado a la diestra de la Majestad en las alturas, hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto que ha heredado más excelente nombre .que ellos. Porque, a quién de los ángeles dijo jamás: Tú eres mi Hijo, yo te engendro hoy; y otra vez: Yo le seré a él Padre, y él me será a mí Hijo? Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. Asimismo, a los ángeles, dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego; mas al Hijo le dice: Tu trono, ¡oh Dios!, permanecerá por los siglos de los siglos; tu cetro real es cetro de rectitud. Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; por eso te ungió Dios, tu Dios con óleo de alegría con preferencia a tus compañeros. Y tú, Señor, en el principio fundaste la tierra y obra de tus manos son los cielos. Ellos perecerán, mas tú permanecerás. Envejecerán como un vestido y como un manto los envolverás y como un vestido se mudarán; mas tú eres el mismo y tus años no fenecerán.

Epistle: Hebrews i: 1-12.- Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraéos: Multifárium multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et saécula: qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ ejus, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram majestátis in excélsis: tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. Cum enim dixit aliquándo Angelórum: Filius meus es tu, ego hódie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? Et cum iterum indrodúcit primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus in saéculum saéculi: virga æquitatátis, virga regni tui. Delixisti justitiam, et odisti iniquitátem: proptérea unxit te Deua, Deus tuus, óleo exultatiónis præ particípibus tuis. Et: Tu in princípio Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt cæli. Ipse períbunt, tu autem permanébis; et omnes ut vestiméntum veteráscent: et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.


Gradual. Salm. 97.3-4,2.- Vieron todos los confines de la tierra la salvación de nuestro Dios; canta a Dios, joh tierra toda! .V/ .El Señor ha manifestado su salvación; ante las naciones ha descubierto su justicia.

Aleluya, aleluya. V/. Un día santo nos ha amanecido; venid, gentes, y adorad al Señor, porque hoy ha bajado una gran luz a la tierra. Aleluya.

Gradual: Ps. xcvii 3-4 & 2.- Viderunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam.

Alleluia, Allelúia. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúia.


Evangelio. Juan 1.1-14.- En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. El estaba en el principio en Dios. Por él fueron hechas todas las cosas, y sin él no se ha hecho cosa alguna de cuantas se han hecho; en él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres, y la luz resplandece en las tinieblas y las tinieblas no la han recibido. Hubo un hombre enviado de Dios, cuyo nombre era Juan. Éste vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. Él no era la luz, sino el que había de dar testimonio de la luz. Existía la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo estaba y el mundo fue hecho por él y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le re­cibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su nombre, les dio potestad de llegar a ser hijos de Dios; los cuales nacen, no de la sangre, ni del deseo carnal, ni de querer de hombre, sino de Dios. y el Verbo se hizo carne (genuflexión), y habitó entre nosotros, y nosotros hemos visto su gloria, gloria cual debía recibir el Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. CREDO.


Gospel: John i: 1-14  †   Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eum non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. [Hic genuflectitur] Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vidimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.


Ofertorio. Salm. 88.12.15.-  Tuyos son los cielos y tuya es la tierra; el mundo y cuanto contiene tú lo cimentaste; la justicia y la equidad son el apoyo de tu trono.

Offertory: Psalm cxxxviii: 12 & 15.- Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum, et plenitúdenem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.


Secreta.-  Santifica, Señor, los dones ofrecidos por la nueva na­tividad de tu Unigénito, y límpianos de las manchas de ­nuestros pecados. Por el mismo Señor nuestro.

Secret: Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per eúmdem Dóminum.


Prefacio de Navidad.-  En verdad es digno y justo, equitativo y saludable darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, pues por el misterio del Verbo ha brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo resplandor de tu gloria, para que, conociendo a Dios bajo una forma visible, sea­mos atraídos  por él al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial cantamos el himno de tu gloria, diciendo sin cesar.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:


Comunión. Salm.97.3.-  Vieron todos los confines de la tierra la salvación de nuestro Dios.

Communion: Psalm xcvii: 3.- Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.


Poscomunión.- Concede, te rogamos, ioh Dios omnipotente!, que, nacido hoy el Salvador del, mundo, así como es para nosotros el autor de la gene­ración divina, sea él también el dador de la inmortalidad. El cual vive y reina. No se dice el último Evangelio.

Postcommunion.- Presta, quaésumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor. Qui tecum.

▶▶DESCARGAR◀◀

Comentarios